Keine Ruhe für 秦檜 (1090-1155)
Donnerstag, 28.12.2006Xinhua-Artikel: “Archaeologists on Tuesday began to excavate an ancient tomb [in Nanjing], suspected to belong to Qin Hui, the most infamous traitor in China’s history… “ de.wikipedia.org und en.wikipedia.org sind sich weder über die moralische Bewertung des vermuteten Grabherrn, noch über die Aussprache seines Namens einig: “… Der populäre Yue Fei – ein Verfechter der Rückeroberung Chinas – wurde durch den Hof verhaftet und quasi als Vorbedingung des Friedensvertrages im Gefängnis hingerichtet, was seinen Gegner Qin Gui ins schlechteste Licht stellt. Man sagte, daß der Hof diese Politik gewählt habe, um den militärischen Führern keine Macht und Handlungsfreiheit zu gewähren: Man zog ein verkleinertes China mit zentraler Zivilgewalt einem geeinten, aber von Dezentralisation und Militärgewalt bedrohten China vor. Andererseits besaß Qin Gui umfangreiche Ländereien bei Nanking, die durch die Truppenaushebungen besonders betroffen waren und verfolgte insofern auch Eigeninteressen …”; “… Yue Fei … returned to the capital where he was imprisoned and where the traitor Qin Hui … would eventually arrange for him to be executed on false charges…”. Vgl. chinahistoryforum.com: “I think, the pronunciation should be ‘Qin Kui’, at least that’s what I hear from watching most drama series about Song and Yuefei.” “My Chinese dictionary says that 桧 is pronounced ‘gui’ when referring to the juniper tree, but ‘hui’ when used for names. So it should be Qin Hui. Shows that television should not be taken as an authority.”
