Pengtou Bide 蓬头彼得
Wednesday, 25.3.2009“Der Struwwelpeter” ist zweisprachig deutsch-chinesisch erchienen. Übersetzung: Wei Maoping. Quelle: Verlagsinformation.
“Der Struwwelpeter” ist zweisprachig deutsch-chinesisch erchienen. Übersetzung: Wei Maoping. Quelle: Verlagsinformation.
Nachtrag. Joshua Hammer bespricht in der NYT “China Witness. Voices From a Silent Generation” von Xinran, übersetzt von Nicky Harman, Julia Lovell und Esther Tyldesley.
Nachtrag. Von Richard Spencer. Quelle: Telegraph.
“… Schade, dass dieser politische Unterton mitschwingt. Denn das Papiergold sieht wie eine der besten Ideen aus, die die Finanzkrise bisher hervorgebracht hat …”. Von John Foley. Quelle: Handelsblatt/breakingnews.com.
Vor dem 20. Jahrestag des Massakers in Peking schreibt ein beteiligter Soldat [Zhang Shijun] einen offenen Brief – Polizei nimmt den Mann sofort fest. Von Johnny Erling. Quelle: Welt. Dazu: Dokumentation: “Kaltherzige KP Chinas”. Übersetzt von Johnny Erling.
Ein Gang über den Platz des Himmlischen Friedens in Peking. Von Johnny Erling. Quelle: Welt.
“… the downturn has definitely made the crime scene a lot more active …”. Von Robert McMillan. Quelle: PC World.
Community in Transition Filmvorfuehrung am 28.3. in Peking (Hochparterre International).
China Experiments With Debt New Program Allows Regions to Issue Bonds; Xinjiang Will Be First. Von Wang Ming (Wall Street Journal).
“Chinese high school students have the longest study hours compared to their peers in Japan, the U.S. and the Republic of Korea …”. Quelle: Xinhua.
Quelle: Presseportal/ots/ CDU/CSU Bundestagsfraktion.
Quelle: Firmeninformation/ Pesseportal.