Archiv für 'Belletristik'

Yan Lianke’s Forbidden Satires of China – How an Army propaganda writer became the country’s most controversial novelist

Tuesday, 16.10.2018

By Jiayang Fan. Quelle: The New Yorker.


Un recueil de nouvelles de Taiwan, aux éditions Magellan

Wednesday, 18.7.2018

Blogpost von Duzan.


China beim Poesiefestival: Aus der Wut sprießen die Wörter

Sunday, 3.6.2018

Von Ulrike Baureithel. Quelle: Tagesspiegel.


Un recueil de nouvelles de Taiwan, aux éditions Magellan

Sunday, 27.5.2018

Blogpost von Brigitte Duzan.


Un nouveau recueil de nouvelles de Mo Yan traduites en français : « Chien blanc et balançoire » par Brigitte Duzan

Sunday, 27.5.2018

Blogpost von Brigitte Duzan.


Chinese Arts and Letters, second semestre 2017 : plus de 200 pages d’analyses et de traductions

Wednesday, 3.1.2018

Blogpost von Brigitte Duzan.


A hero reborn: ‘China’s Tolkien’ [Jin Yong] aims to conquer western readers

Tuesday, 5.12.2017

“… Now, for the first time, the beginning of his extraordinarily popular series, Legends of the Condor Heroes, has been translated into English …” Von Vanessa Thorpe. Quelle: Guardian.


« La Guerre des bulles », de Kao Yi-Feng : quand les enfants prennent le pouvoir

Monday, 23.10.2017

Blogpost von Brigitte Duzan.


André Lévy 1925-2017 : Adieu à un traducteur infatigable

Monday, 23.10.2017

Quelle: academia.edu


Yu Hua – How my books have roamed the world

Monday, 9.10.2017

“Looking back on how my books have roamed the world, I see there are three factors: translation, publication and readers …” Quelle: Specimen.


Happy Dreams [Gaoxing], Jia Pingwa’s novel in translation

Monday, 9.10.2017

Von Nicky Harman. Quelle: Paper Republic.


A Chinese Poet’s [Yu Xiuhua] Unusual Path From Isolated Farm Life to Celebrity

Tuesday, 22.8.2017

Von Kiki Zhao. Mit chin. Übersetzung. Quelle: NYT.


Yu Yiming: Présentation

Saturday, 22.7.2017

Blogpost von Brigitte Duzan.


Chinese Arts and Letters 2017 n° 1 : Zhao Benfu à l’honneur et quelques découvertes

Friday, 21.7.2017

Blogpost von Brigitte Duzan.


Ausgewählte Gedichte der Tang

Wednesday, 12.7.2017

Zweisprachige Ausgabe, erschienen in der “Bibliothek der chinesischen Klassiker”. Übersetzung und deutscher Kommentar: Volker Klöpsch, Raffael Keller und andere. Chin. Kommentar von Jin Wennan. Gebunden, 530 S.. Peking 2016. ISBN 978-7-300-21784-0.


Kriegsrecht – Neue Literatur aus Taiwan

Wednesday, 12.7.2017

Von Thilo Diefenbach (Hrsg.). Quelle: Verlagsmitteilung.


Erwachen aus dem Koma? Eine literarische Bestimmung des heutigen Chinas

Saturday, 8.7.2017

Neuerscheinung, von Thomas Zimmer. Quelle: Verlagsinformation.


Invited for a talk with regulators

Saturday, 8.7.2017

Nachtrag. Online literature must ‘reflect core socialist values’ (Global Times Published).


Interdiction du roman de Fang Fang « Funérailles molles » sur la réforme agraire

Saturday, 8.7.2017

Blogpost von Brigitte Duzan.


The Mysterious Frontiers of Can Xue

Sunday, 25.6.2017

Von Evan James. Quelle: The New Yorker.


Huang Beijia – Présentation

Sunday, 25.6.2017

Blogpost von Brigitte Duzan.


Heraus aus dem “China-Käfig”

Sunday, 25.6.2017

Interview mit Eva Lüdi Kong. “Selten wird deutschen Übersetzungen chinesischer Werkes so große Aufmerksamkeit zuteil wie im Falle von Die Reise in den Westen …” Von Jonas Borchers. Quelle: GI.


Buddhistische Schlitzohren und jede Menge Action

Tuesday, 13.6.2017

“In China gehört das Buch seit Jahrhunderten zur Populärkultur, hierzulande ist es beinahe unbekannt: Fast 20 Jahre lang hat Eva Lüdi Kong „Die Reise in den Westen“ ins Deutsche übersetzt …” Von Kai Mühleck. Quelle: boersenblatt.net. Ferner: Xiahou isst sein Auge, Liu schlachtet seine Frau Von Wieland Freund (Welt).


Readers might not have heard of Shaanxi before

Tuesday, 6.6.2017

Valley signs Chinese authors in bid to raise profile of translation Von Natasha Onwuemezi (The Bookseller).


Histoires au coin de la rue : plongée dans la ville de Taipei d’aujourd’hui (et d’hier)

Tuesday, 6.6.2017

Blogpost von Brigitte Duzan.