The Fat Years 《盛世——中国2013》
Tuesday, 7.2.2012Chinese Author [Chan Koonchung 陈冠中]: ‘My Book Was Banned In My Home Country’ (Huffington Post). Vgl. Artikel in der Hindustan Times vom 14.7.2011.
Chinese Author [Chan Koonchung 陈冠中]: ‘My Book Was Banned In My Home Country’ (Huffington Post). Vgl. Artikel in der Hindustan Times vom 14.7.2011.
Nachtrag. China-Nummer (Juli 2011) der englischsprachigen Hongkonger Literatur-Webzeitschrift “Cha”. Mit Uebersetzungen zu Duo Duo, Wang Jiaxin, Zhai Yongming, Xi Chuan, Zang Di, Meng Lang, Ming Di, Chen Dongdong, Shu Cai, Xiao Kaiyu, Mai Mang, Kang Cheng, Aku Wuwu und Han Dong.
Blogeintrag von Han Han 韩寒, 26.12.2011. Übersetzung: Rupprecht Mayer. Quelle: http://blog.sina.com.cn/twocold
In meinem vorletzten Posting habe ich geschrieben, dass jeder eine andere Freiheit will, und im letzten, dass Demokratie und Rechtsstaat Feilschen bedeuten. Ganz gleich wie hoch der Weihnachtsrabatt ist, umsonst kriegt man nichts. Ich fange jetzt mal mit dem Feilschen an. Read the rest of this entry »
Blogeintrag von Bruce Humes. Mit Hinweis auf Veranstaltungen, u.a.: German-Chinese Translation (Feb 4) – Discussion with Tang Wei (唐薇) and 3 German translators: Julia Buddeberg, Johannes Fiederling, Martin Winter. Vgl. 翻譯交流論壇-忍者譯學園:論翻譯甘苦,德國翻譯家現身說法 (TIBE 2012).
Dagmar Schatz bespricht im Freitag Eva Siaos Autobiographie.
Die Nöte der chinesischen Frauen «Das goldene Joch» – Erzählungen der grossartigen Eileen Chang. Katharina Borchardt bespricht in der NZZ einen Band mit Werken von Zhang Ailing, übersetzt von Susanne Hornfeck, Wang Jue u. anderen.
Chinese celebrity writer Han Han Monday countered comments by IT expert Mai Tian that his blog articles were not his own. Quelle: Global Times
“The author of the novel behind Flowers of War, a Chinese box office hit film …” Von Kathrin Hille. Quelle: ftchinese.com.
Simon Leys bespricht in der New York Review of Books Liu Xiaobos Buch.
Die Januarnummer 2012 dieser webbasierten US-Literaturzeitschrift bringt Texte folgender Autoren in Übersetzung: Antonio Chen, Chi Ta-wei, Chu T’ien-wen, Hsia Yü, Jing Xianghai, Legend Hou Chun-ming, Li Ang, Ouyang Jianghe (mit Beitrag von W. Kubin über ihn), Wu He, Xi Chuan, Zhang Yueran und Zheng Egoyan.
Das Nahe und das Fremde In den USA lebende chinesische Autoren müssen aufpassen, dass sie nicht zwischen Stuhl und Bank enden. Von Wei Zhang (NZZ).
Han Dong: Zu Hause in der Fremde Übersetzung: Li Shuangzhi (Dt.-Chin. Kulturnetz). Chin. Text hier.
Xiukai Jiang, ehemals 1. Sekretär an der chinesischen Botschaft in Berlin, beschreibt in seinem im November 2011 veröffentlichten Buch ein deutsches Schicksal in China. Von Gisela und Manfred Bölke. Quelle: Märkische Allgemeine.
Von Owen Fletcher. Quelle: WSJ. Vgl. 苹果回复态度冷淡“作家维权联盟”队伍在扩大 (Xinmin Wanbao).
Under The Hawthorn Tree has already sold more than a million copies in China alone. Von Dalya Alberge. Quelle: Guardian. Vgl. Notiz bei paper-republic.org.
Amy Tan returns with Rules for Virgins “… a 42-page novella written from the perspective of a courtesan in 1912 Shanghai …” Von Kelly Chung Dawson (China Daily).
“… the best analysis I have read of what’s wrong in the People’s Republic of China …” Jonathan Mirsky über Liu Xiaobo und “NO ENEMIES, NO HATRED: Selected Essays and Poems (Belknap/Harvard University, $29.95), the well-translated collection edited by Link, Tienchi Martin-Liao and Liu Xia — Liu’s wife …”. Quelle: NYT.
Von Yao Minji. Quelle: Shanghai Daily.
In her grandfather’s footsteps “Chinese-American writer Yan Geling … Yan lives in Berlin, Germany, with her husband and daughter … Zhang Yimou’s adaptation of her novella The Flowers of War is now being screened” Von Yang Guang (China Daily).
… Hijacking China’s Debut on the Global Literary Stage? Von Bruce Humes (Ethic ChinaLit).
“… Die aufstrebende Stollenindustrie Chinas überschwemmt den einheimischen Einzelhandel …” Von Rüdiger Kind. Quelle: taz.
Nachtrag. Keeping the legend alive “Storytelling is an art for a select few in Nagqu …” (China Book International/China Daily).
Nachtrag. Buchbesprechung von Yiyun Li (Guardian).