Archiv für 'Belletristik'

Lin Yutang, Ha Jin, Li Yiyun: Zwischen zwei Kulturen schreibend

Saturday, 14.1.2012

Das Nahe und das Fremde In den USA lebende chinesische Autoren müssen aufpassen, dass sie nicht zwischen Stuhl und Bank enden. Von Wei Zhang (NZZ).


Alle zählen die Tage bis zu ihrer Heimkehr

Thursday, 12.1.2012

Han Dong: Zu Hause in der Fremde Übersetzung: Li Shuangzhi (Dt.-Chin. Kulturnetz). Chin. Text hier.


Das Leben des Erich Rosenfeldt

Wednesday, 11.1.2012

Xiukai Jiang, ehemals 1. Sekretär an der chinesischen Botschaft in Berlin, beschreibt in seinem im November 2011 veröffentlichten Buch ein deutsches Schicksal in China. Von Gisela und Manfred Bölke. Quelle: Märkische Allgemeine.


Chinese Writers Step Up Anti-Piracy Efforts with Apple Lawsuit

Wednesday, 11.1.2012

Von Owen Fletcher. Quelle: WSJ. Vgl. 苹果回复态度冷淡“作家维权联盟”队伍在扩大 (Xinmin Wanbao).


Mystery Chinese blogger [Ai Mi 艾米] scores a hit with Cultural Revolution novel

Sunday, 8.1.2012

Under The Hawthorn Tree has already sold more than a million copies in China alone. Von Dalya Alberge. Quelle: Guardian. Vgl. Notiz bei paper-republic.org.


Tan handles the often obscene material with playful humor

Saturday, 31.12.2011

Amy Tan returns with Rules for Virgins “… a 42-page novella written from the perspective of a courtesan in 1912 Shanghai …” Von Kelly Chung Dawson (China Daily).


Essay: Liu Xiaobo’s Plea for the Human Spirit

Saturday, 31.12.2011

“… the best analysis I have read of what’s wrong in the People’s Republic of China …” Jonathan Mirsky über Liu Xiaobo und “NO ENEMIES, NO HATRED: Selected Essays and Poems (Belknap/Harvard University, $29.95), the well-­translated collection edited by Link, Tienchi Martin-Liao and Liu Xia — Liu’s wife …”. Quelle: NYT.


Translated books make a mark in publishing industry

Friday, 30.12.2011

Von Yao Minji. Quelle: Shanghai Daily.


Yan Geling, Thomas Transtromer, Bei Dao, Li Li

Sunday, 25.12.2011

In her grandfather’s footsteps “Chinese-American writer Yan Geling … Yan lives in Berlin, Germany, with her husband and daughter … Zhang Yimou’s adaptation of her novella The Flowers of War is now being screened” Von Yang Guang (China Daily).


Are Foreign Devil Translators …

Saturday, 17.12.2011

… Hijacking China’s Debut on the Global Literary Stage? Von Bruce Humes (Ethic ChinaLit).


Die Wahrheit: Seltene Hefen

Saturday, 17.12.2011

“… Die aufstrebende Stollenindustrie Chinas überschwemmt den einheimischen Einzelhandel …” Von Rüdiger Kind. Quelle: taz.


The many adventures of the Tibetan hero King Gesar

Saturday, 10.12.2011

Nachtrag. Keeping the legend alive “Storytelling is an art for a select few in Nagqu …” (China Book International/China Daily).


Dream of Ding Village, by Yan Lianke

Thursday, 8.12.2011

Nachtrag. Buchbesprechung von Yiyun Li (Guardian).


Zehn Fragen an Yu Jian 于坚

Wednesday, 7.12.2011

Übersetzung: Marc Hermann. Quelle: Dt.-Chin. Kulturnetz. Chin. Version hier.


10 Fragen an Yu Jian (于坚)

Saturday, 3.12.2011

Quelle: Deutsch-Chinesisches Kulturnetz. Chinesische Sprachversion hier.


“No Enemies, No Hatred”

Thursday, 1.12.2011

…to be published by Harvard University Press in January, is the first English-language collection of works by Liu Xiaobo. Von Didi Kirsten Tatlow. Quelle: NYT.


Wu Ming-Yi 吴明益: The Man with the Compound Eyes 复眼人

Thursday, 1.12.2011

Harvill Secker Purchases Rights to Taiwanese Ecological Fable (Ethnic ChinaLit)


It appears none knows Greek

Thursday, 1.12.2011

No 2010 Lu Xün Literary Prize for Translation: Mediocre Renditions or Problematic Judges? (Ethnic ChinaLit)


Heaven – Tibet 天•藏

Friday, 25.11.2011

Bruce Humes über den mit dem diesjährigen Shinai’an-Literaturpreis ausgezeichneten Roman von 宁肯. Quelle: Ethnic ChinaLit.


People’s Literature 人民文学 will launch an independent English quarterly in February 2012

Friday, 25.11.2011

Von Bruce Humes. Quelle: Ethnic ChinaLit.


Chinese Literature Week in Oslo: Do …

Monday, 21.11.2011

… Chinese Understand What Free Speech Means? Von Eric Abrahamsen (EthnicChina Lit).


Dissident poet [Liao Yiwu] silent no more

Monday, 21.11.2011

Von Kylie Northover. Quelle: SMH.


China In Ten Words

Saturday, 12.11.2011

China as Paper Republic Ligaya Mishan über eine Essaysammlung von Yu Hua, übersetzt von Allan H. Barr (NYT).


Alai: Über Heimat und anderes mehr

Tuesday, 8.11.2011

Übersetzung: Marc Hermann. Quelle: Dt.-Chin. Kulturnetz. Chin. Text: 关于故乡,而且不止是关于故乡.


Gao Xingjian – 高行健

Tuesday, 1.11.2011

Chinesischer Nobelpreisträger Gao Xingjian im Nürnberger Rathaus geehrt — Museum zeigt seine Malerei. Quelle: Nürnberger Nachrichten.