Lin Yutang, Ha Jin, Li Yiyun: Zwischen zwei Kulturen schreibend
Saturday, 14.1.2012Das Nahe und das Fremde In den USA lebende chinesische Autoren müssen aufpassen, dass sie nicht zwischen Stuhl und Bank enden. Von Wei Zhang (NZZ).
Das Nahe und das Fremde In den USA lebende chinesische Autoren müssen aufpassen, dass sie nicht zwischen Stuhl und Bank enden. Von Wei Zhang (NZZ).
Han Dong: Zu Hause in der Fremde Übersetzung: Li Shuangzhi (Dt.-Chin. Kulturnetz). Chin. Text hier.
Xiukai Jiang, ehemals 1. Sekretär an der chinesischen Botschaft in Berlin, beschreibt in seinem im November 2011 veröffentlichten Buch ein deutsches Schicksal in China. Von Gisela und Manfred Bölke. Quelle: Märkische Allgemeine.
Von Owen Fletcher. Quelle: WSJ. Vgl. 苹果回复态度冷淡“作家维权联盟”队伍在扩大 (Xinmin Wanbao).
Under The Hawthorn Tree has already sold more than a million copies in China alone. Von Dalya Alberge. Quelle: Guardian. Vgl. Notiz bei paper-republic.org.
Amy Tan returns with Rules for Virgins “… a 42-page novella written from the perspective of a courtesan in 1912 Shanghai …” Von Kelly Chung Dawson (China Daily).
“… the best analysis I have read of what’s wrong in the People’s Republic of China …” Jonathan Mirsky über Liu Xiaobo und “NO ENEMIES, NO HATRED: Selected Essays and Poems (Belknap/Harvard University, $29.95), the well-translated collection edited by Link, Tienchi Martin-Liao and Liu Xia — Liu’s wife …”. Quelle: NYT.
Von Yao Minji. Quelle: Shanghai Daily.
In her grandfather’s footsteps “Chinese-American writer Yan Geling … Yan lives in Berlin, Germany, with her husband and daughter … Zhang Yimou’s adaptation of her novella The Flowers of War is now being screened” Von Yang Guang (China Daily).
… Hijacking China’s Debut on the Global Literary Stage? Von Bruce Humes (Ethic ChinaLit).
“… Die aufstrebende Stollenindustrie Chinas überschwemmt den einheimischen Einzelhandel …” Von Rüdiger Kind. Quelle: taz.
Nachtrag. Keeping the legend alive “Storytelling is an art for a select few in Nagqu …” (China Book International/China Daily).
Nachtrag. Buchbesprechung von Yiyun Li (Guardian).
…to be published by Harvard University Press in January, is the first English-language collection of works by Liu Xiaobo. Von Didi Kirsten Tatlow. Quelle: NYT.
Harvill Secker Purchases Rights to Taiwanese Ecological Fable (Ethnic ChinaLit)
No 2010 Lu Xün Literary Prize for Translation: Mediocre Renditions or Problematic Judges? (Ethnic ChinaLit)
Bruce Humes über den mit dem diesjährigen Shinai’an-Literaturpreis ausgezeichneten Roman von 宁肯. Quelle: Ethnic ChinaLit.
Von Bruce Humes. Quelle: Ethnic ChinaLit.
… Chinese Understand What Free Speech Means? Von Eric Abrahamsen (EthnicChina Lit).
China as Paper Republic Ligaya Mishan über eine Essaysammlung von Yu Hua, übersetzt von Allan H. Barr (NYT).
Übersetzung: Marc Hermann. Quelle: Dt.-Chin. Kulturnetz. Chin. Text: 关于故乡,而且不止是关于故乡.
Chinesischer Nobelpreisträger Gao Xingjian im Nürnberger Rathaus geehrt — Museum zeigt seine Malerei. Quelle: Nürnberger Nachrichten.