Die chinesische Bühnenfassung der Vagina Monologe
Sunday, 5.2.2012Von Zhu Xiaoshu 朱小澍. Übersetzung: Julia Buddeberg. Quelle: Deutsch-Chinesisches Kulturnetz. Chin. Text 《阴道独白》的中国本土化
Von Zhu Xiaoshu 朱小澍. Übersetzung: Julia Buddeberg. Quelle: Deutsch-Chinesisches Kulturnetz. Chin. Text 《阴道独白》的中国本土化
Quelle: Focus. Vgl. 汉堡芭蕾舞团带来别样色彩 (Beijing Wanbao).
“… ‘The Peony Pavilion’ …” Chinese troupe brings vibrant life to tragic tale Von Jocely Noveck (SF Chronicle/AP). Vgl. 中国舞剧《牡丹亭》来纽约林肯中心进行首演 (Qiaobao Wang).
Von Christie Chen. Quelle: Focus Taiwan.
Nun steht das Musical in Mandarin für ein potentielles Publikum von 1,3 Milliarden chinesischen Zuschauern zur Verfügung. Quelle: China Observer. Vgl. 《妈妈咪呀!》岁末上海开演 最低票价降至80元 (Wangyi Yule/Nanfang Wang).
“… fine Sino-American comedy …” Mark Kennedy bespricht ein
Theaterstück von David Henry Hwang. Quelle: San Francisco Chronicle.
Nachtrag. Ein merkwürdiges Theaterstück und eine noch merkwürdigere Folklore machen in Peking aus Hitler eine phantastische Gestalt. Von Mark Siemons. Quelle: FAZ. Englische Übersetzung von Adam Cathart hier.
Nachtrag. “Vier Uniabsolventen aus der Provinz Guizhou verdienen sich ihren Lebensunterhalt …” Quelle: german.china.org.cn.
No sex please, we’re Shanghainese “… a new ballet based on the novel Jin Ping Mei …” Von Paul Collins (Global Times).
“Magical Chairs” and “There’s Only One Wayne Lee” A Double Bill of intercultural theatre as part of London – Beijing Connections (oneinchpunch.net). Vgl. 华裔演绎英国先锋话剧 (ftchinese.com).
Jiang Yuxia bespricht in der Global Times das Drama “Wen Cang Mang” von Gong Yingtian. Regie: Zha Mingzhe. Vgl.《问苍茫》关注农民工群体 剧本创作两年半 Von Wang Fei (sohu.com/Beijing Yule Xinbao).
The Shanghai Peking Opera Company is bringing Shakespeare to Edinburgh in a version especially for foreigners. Von Malcolm Moore. Quelle: Telegraph.
Taiwanese comedy playwright in no rush for the mainland success Von Jiang Yuxia (Global Times).
Premiere eines Stücks von Andreas Sauter am 11.6. in Qingdao. Quelle: Dt.-Chinesisches Kulturnetz.
“… The Jin Ping Mei, or ‘The Plum in the Golden Vase’ …” Von Malcolm Moore. Quelle: Telegraph.
Beijing Journal: ‘Who’s on First?’ Finds a Home in Chinese Clubs Von Benjamin Haas (NYT).
“… Lin Zhaohua (林兆华) … Regisseur des chinesischen Gastspiels Der Unterhändler …” Von Martina Bölck. Quelle: Dt.-Chin. Kulturnetz. Chin. Übersetzung hier.
Lessingtage: Kraftvoll, ehrwürdig und wirklich komisch Großer Beifall für das Gastspiel des chinesischen Star-Regisseurs Lin Zhaohua im Thalia-Theater. Von Annette Stiekele. Quelle: Hamburger Abendblatt.
Holz hacken und (sprachliche) Brücken bauen Der chinesische Star-Regisseur Lin Zhaohua gastiert mit “Der Unterhändler” bei den Lessingtagen am Thalia-Theater. Ein Besuch in Peking. Von Birgit Reuther (Hamburger Abendblatt). Vgl. “大导”林兆华:希望戏剧能变成游戏 (Nanfang Xinwen Wang) und Douban-Eintrag.
Von Gerald Lindner. Quelle: AugsburgerAllgemeine.
Comedic Chinese drama first to tread the boards on Broadway Von Jiang Yuxia (Global Times).
Im November 2010 wird das Stück Lebensansichten zweier Hunde des … Theaterregisseurs im Staatstheater Braunschweig zu sehen sein. Quelle: Deutsch-chinesisches Kulturnetz. Chin. Text hier.
Exploring rituals Von Xing Daiqi (Global Times).
Nachtrag. “Es gibt Berge, die besteigt man eben” Interview der Badischen Zeitung mit dem Choreografen Heddy Maalem. “Die Sichuan Dance Company
aus dem chinesischen Chengdu tanzt …”