CHINABLAETER.INFO-Lerntext vom 9.3.2005

WWF: Chinas wachsender Holzbedarf gefährdet Wälder der Welt

Quelle: http://www.wwfchina.org/list.shtm?id=6883 (9.3.2005)

WWF警示:中国不断增加的木材进口威胁全球森林资源   China's rising wood imports a threat to the world's forests – WWF
世界自然基金会(WWF)一份新的报告警告说,由于迅速增长木材的需求,中国将可能成为全球占据主导地位的木材市场,除非中国对目前的政策做出重大调整,否则这将对全球现存的一些森林产生破坏性影响。   Gland, Switzerland/Hong Kong SAR – Because of its rapidly rising demand for wood, China is set to lead the world's wood market and this will have devastating impacts on some of the planet's outstanding forests unless major changes are made in the country's current policies, a new WWF report warns.
根据《中国木材市场,贸易和环境》报告,中国进口木材一半以上来自于存在过度采伐、天然林毁坏以及非法砍伐木材等问题的国家,如俄罗斯、马来西亚和印度尼西亚等国。根据这份报告,中国是可能来自于非法砍伐或者交易的木材的主要进口地区之一。   According to the report China’s Wood, Trade and the Environment, more than half of the timber imported by China comes from countries such as Russia, Malaysia and Indonesia, which are all struggling with problems such as over-harvesting, conversion of natural forests and illegal logging. China is one of the major destinations for wood that may be illegally harvested or traded, it says.
这份报告指出,尽管中国人均木材使用量只是美国17分之一,在过去十年中,中国木材进口量大幅度增加,而为了满足中国庞大的人口和迅速增长的经济的需要,这一趋势将继续增加。这份报告也发现,中国政府采取的保护森林的措施在1998年灾难性的长江洪灾之后实施的天然林保护工程,导致了中国国内木材产量显著下降。到2010年,中国森林和人工林供给量将还不足以满足中国所需要的木材总量的一半,而这将给出口木材的这些国家的森林资源造成潜在的更大的威胁,这份报告强调指出。   The report indicates that while the average Chinese citizen uses 17 times less wood than a person in the US, China's wood imports have dramatically increased over the past ten years and will continue to do so to meet the demand of the country's huge population and rapid economic growth. The report also found that measures taken by the Chinese government to protect its forests – including a ban on logging – after the 1998 devastating Yangtze River flooding have resulted in a significant drop in China's domestic wood production. The country's forests and plantations will provide less than half of China's expected total industrial wood demand by 2010, and this puts more pressure on the forests of the countries that export timber, the report stresses.
“中国目前在森林恢复和森林可持续经营方面的努力是保护森林的良好开端,”WWF全球总干事、自然保护专家克劳德•马丁博士说。“但是在中国的砍伐禁令不应该导致世界其它地区森林资源的丧失。”   "China's efforts so far in forest restoration and forest sustainable management are a good start towards preserving valuable and threatened forests," said Dr Claude Martin, Director General of WWF International. "But logging bans in China should not lead to forest loss in other parts of the world. Decisive action is needed to ensure that supply chains leading to or through China begin with well-managed forests."
WWF认为,通过在中国目前一些禁伐地区开展利于环境保护的木材生产,中国从森林管理较差的国家进口的木材需求将会下降。这份报告还建议,应该创造鼓励机制,以提高中国木材生产和使用的效率,从而降低对于木材的浪费。   WWF believes that China’s demand for wood from regions where forest management is poor could be reduced by developing environmentally responsible wood production in some of the country's forests where logging is currently banned. The report also suggests that incentives are created to improve the efficiency of wood production and use in China, and reduce the waste of timber.
同时,WWF呼吁政府和企业采取具体措施,加强来自于管理良好森林的木材的进口与购买。这些措施包括采取负责任的采购政策,使用从产地到终端产品的追踪系统,推动森林认证,加强政府的执法力度,防止进口使用来源于非法渠道的木材,并且与其它国家合作,以应对非法木材交易。   Furthermore, WWF calls on both governments and the private sector to take concerted measures to promote imports and purchases of wood from well-managed forests. Such measures include responsible procurement policies, use of systems to trace wood from its source to final use, forest certification, enforcement of government policies and regulations to prevent the import of products containing illegally-sourced wood, and cooperation with other nations to combat illegal trade of forest products.
“中国不久将在全球木材市场上占据领先地位,我们希望中国也将在保护全球森林方面起到带头作用,”中国森林项目主任朱春全说。   "China will soon be leading the global wood market, we hope that it will also lead the efforts to safeguard the world's forests," said Dr. Zhu Chunquan, Director of WWF China's Forest Programme.
《中国木材市场,贸易和环境》英文版是3月8号在香港关于非法采伐的国际会议上发布的,这次会议由森林对话(Forests Dialogue)组织,由政府、企业和贸易协会等代表广泛参与。   The new WWF report was released today in Hong Kong at a meeting on illegal logging organized by The Forests Dialogue, a forum for trade associations, major corporations and government officials, among others.
作为WWF全球森林和贸易网络的一部分,中国森林和贸易网络(CFTN)也在这次会议上正式宣告成立。中国森林和贸易网络是全球森林贸易网络的一个组成部分。该网络旨在促进承诺负责任的森林经营单位和购买林产品公司之间的市场联系。   The China Forest and Trade Network (FTN) was also launched at that event, as part of a global WWF initiative to facilitate market links between companies committed to responsible forestry and purchasing of forest products.