chinablaetter.info-Lerntext vom 29.1.2005

 

The Tashkent Declaration of the Heads of the states participating in Shanghai Cooperation Organization   上海合作组织成员国元首塔什干宣言
 

 

I  
 

The Heads of states participating in the Shanghai cooperation organization (hereafter SCO, or Organization) - the Republic of Kazakhstan, the People`s Republic of China, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, assembling in Tashkent on the session of the Council of Heads of SCO member states on June 17, 2004, state the following:

  上海合作组织(以下简称本组织组织)成员国哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国元首二OO四年六月十七日在塔什干举行本组织成员国元首理事会会议,声明如下:
The Heads of states emphasized, that successes, achieved by SCO from the moment of its establishment, and changes in the international situation testhaving noted the successful accomplishment of tasks on completion of the organizational establishment of SCO, approved at the Moscow summit in July 2003, positively evaluated the work, carried out by the Council of Ministers of Foreign Affairs and the Council of National Coordinators.    

六国元首强调,本组织成立以来取得的成就和国际形势的变化表明,组织的建立和发展顺应了时代潮流,符合六国人民的长远和根本利益,组织确立的各项原则是正确的。六国元首指出,二OO三年五月莫斯科峰会提出的本组织机制建设任务业已顺利完成,并积极评价外交部长理事会和国家协调员理事会所做的工作。
    

The Heads of states expressed satisfaction on the timely launch of SCO permanent bodies - the Secretariat in Beijing and the Executive Committee of the Regional antiterrorist structure (RATS) in Tashkent and made note of the significant efforts of Chinese and Uzbek parties on creating appropriate conditions for their sanguineous functioning.    

六国元首对本组织常设机构设在北京的秘书处和设在塔什干的地区反恐怖机构(以下简称反恐怖机构)执行委员会的按时启动表示满意,指出中方和乌方做了大量工作,为上述机构全面运作创造了必要条件。
    
    
    

 

In October 2003 the RATS supervising body the Council begun functioning. Concrete working plan has been developed in RATS and a number of necessary legal documents have been adopted. Thus, necessary preconditions have been created for the effective functioning of RATS, called to impart systematic and purposeful character to interactions within SCO framework aimed at realization of the Shanghai Convention on combating terrorism, separatism and extremism.
    The importance of uninterrupted maintenance of work of mechanism for financing SCO activity has been noted to provide qualitative and effective accomplishment of forthcoming tasks facing SCO.

  二OO三年十月,反恐怖机构的领导机构理事会开始工作。反恐怖机构制定了具体工作计划,通过了一系列必需的法律文件,为有效行使职能创造了必要条件。反恐怖机构的职责是使本组织框架内落实《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》的相互协作更加系统,更具针对性。六国元首指出,保障本组织财务机制顺畅运作对高质高效地解决组织面临的各项任务具有重要意义。
 

To strengthen SCO in general, and to develop its economic component of fundamental importance is the long-term Program of multilateral trade and economic cooperation of SCO member states, approved by the Council of Heads of the Governments (Prime Ministers) in Beijing in September 2003. The document has not only pointed out common understanding of business partnership reference points, goals and tasks of six countries for the perspective up to 2020, but also outlined ways and methods of their realization.The Council of Ministers of Foreign Affairs is actively working. The Protocol on cooperation and coordination of activity among Ministries of Foreign Affairs of six countries is expected to play an important role in coordination of positions of six countries on urgent issues of international life.

 
政府首脑(总理)理事会二
OO三年九月在北京批准的《上海合作组织成员国多边经贸合作纲要》对巩固本组织和发展组织的经济合作具有原则性意义。该文件不仅包括六国就二OO年前开展务实合作的方向、目的和任务达成的共识,而且指出了实施途径和方式。
    外交部长理事会积极开展工作。《上海合作组织成员国外交部协作议定书》对六国就重大国际问题协调立场将发挥重要作用。
    

The Heads of states support the initiative of Republic of Uzbekistan on holding regular meetings of Security Council Secretaries of member-states of the Organization aimed at strengthening cooperation of corresponding national bodies in counteracting to new threats and calls.
  六国元首支持乌兹别克斯坦共和国关于定期举行组织成员国安全会议秘书会议的倡议,以便加强成员国相关机构在应对新威胁和新挑战方面的合作。
    
 

The Heads of states emphasize, that in new conditions the Council of National Coordinators, relying on the SCO Secretariat, should focus attention not only on providing coherent functioning of the Organization, but also on elaboration of conceptual approaches to further development of SCO.

  六国元首强调,在新的条件下,国家协调员理事会应依托本组织秘书处,集中精力确保组织的协调运作,并为本组织的进一步发展制定构想。
    
 

At the stage of its establishment, adhering to the principle of openness, SCO has already entered the international interaction as its authoritative and equitable participant. SCO will follow this line henceforth. The Regulations on the observer status of the Shanghai Cooperation Organization adopted in Tashkent has become a new essential step in establishing and expanding SCO contacts with other international associations and states, regardless of their geographical position. The work will be continued on documents regulating other forms of international cooperation of the Organization, stipulated by the SCO Charter.

  本组织在初创阶段,就已本着开放原则,作为受尊敬的平等参与者融入国际社会。本组织将继续遵循这一方针。在塔什干批准的《上海合作组织观察员条例》是本组织与其他国际组织和国家无论其地理位置如何建立和扩大联系的新的重要步骤。本组织将继续制定文件,规范《上海合作组织宪章》规定的本组织开展国际合作的其他形式。
 

 

II  
 With completion of institutional establishment period, SCO has entered a stage of developing full-scale cooperation of member states within the framework of the Organization. The Heads of states stand in favor of progressive structured movement forward in all directions, specified by the SCO Charter. Thus, the interaction should have both long-term reference points, and priorities for the near perspective. The aim of interaction consists of joint definition of interests, which unify six countries on the basis of respect of their individuality and sovereign rights.    

随本组织机制化建设阶段的结束,本组织进入了成员国在组织框架内开展全面合作的阶段。六国元首支持有条不紊、持续不断地推进《上海合作组织宪章》确定的各项工作。为此开展的相互协作,既要有长远目标,也要有近期的优先方向。相互协作的目标是要在尊重各国特点和主权的基础上,确定六国的共同利益。

    

 

The Agreement among member-states of the Shanghai Cooperation Organization on combating the trafficking of illegal narcotics and psychotropic substances, signed in Tashkent, will be of great importance for multilateral activity within SCO framework on counteracting transnational threats and calls. The Heads of states consider, that the course of implementing this Agreement should be in sight of the mechanism of Security Councils Secretaries meetings, which could also organize activity on preparing complex program document on interaction within SCO framework in struggle against new calls and threats, including trafficking of illegal weapons and ammunitions, explosive, asphyxiate, poisonous and radioactive substances, recruiting mercenaries.

  在塔什干签署的《上海合作组织成员国关于合作打击非法贩运麻醉药品、精神药物及其前体的协议》对于在本组织框架内开展应对跨国威胁和挑战的多边合作具有重大意义。六国元首认为,安全会议秘书会议机制应关注该协定的执行情况,同时还可以开展工作,制定一个在本组织框架内相互协作以应对新威胁和新挑战的综合纲领性文件。这些新威胁和新挑战包括非法贩运武器弹药、爆炸物、有毒有害及放射性物质和雇佣军等。
 

 Progressive economic development of the Central Asian region and contiguous states, as well as satisfaction of population`s essential vital needs are guarantee of their stability and security.
    In this connection, the Heads of states consider it necessary, that coordination of the Plan of measures on realization of abovementioned Program of multilateral trade and economic cooperation is to be completed and four created expert groups are to be fully functional by to the next session of the Council of Heads of the Governments (Prime Ministers) in Bishkek in autumn of 2004. It is important to envisage such systematic steps, realization of which is supposed to lead to modern forms of trade and economic cooperation and to increase in goods turnover among our countries, harmonize normative-legal base, gradually create favorable conditions for free movement of goods, capitals, services and technologies.

  中亚地区及周边国家经济的持续发展,满足其人民生活的迫切需要,是该地区及周边国家稳定和安全的重要保证。
    为此,六国元首认为,有必要在二OO四年秋比什凯克政府首脑(总理)例会前商定落实多边经贸合作纲要的措施计划,全面启动已成立的四个专家组的工作。重要的是确定采取系统的步骤,以促进采用经贸合作的现代形式,增加成员国间的贸易额,协调法律法规,逐步为商品、资本、服务和技术的自由流通创造良好条件。
 

Besides already adopted and planned measures on stimulating integration processes within SCO framework, the Heads of states consider it timely to start the creation of SCO development fund and SCO Business council and authorize the SCO Secretariat to provide for the preparation of corresponding documents on realization of these projects in possibly short time.
    

  除已实施和计划实施的促进本组织框架内一体化进程的措施外,六国元首认为现在应着手建立本组织发展基金和实业家委员会,并责成本组织秘书处尽快就实施上述项目准备相关文件。
    
 

As a whole, while positively assessing development of cooperation in various areas for the period after the Moscow summit, the Heads of states pay attention to necessity of providing precision and effectiveness of interaction by the Ministries, responsible for external economic and foreign trade activity, transport, defense, culture, liquidation of emergency situations consequences, as well as among other structures of SCO member-states. Thus, to increase effectiveness of activity of the institute of meetings of Heads of the ministries and departments, the speediest completion of development and adoption of legal norms of interaction, as well as timely fulfillment of the achieved agreements acquire special significance.

  六国元首总体上积极评价莫斯科峰会以来各领域合作取得的进展,强调必须确保对外经贸、交通、国防、文化、紧急救灾部门以及本组织成员国其他部门间的合作目标明确和富有成效。为提高各部门领导人会议机制的工作效率,应尽快制定和通过合作的法津文件,同时及时执行已达成的协议。
 

Matters of environmental protection, rational and effective utilization of water resources had to be included into the agenda of developing cooperation within the Organization`s frameworks. Corresponding ministries and services, as well as scientific institutions could begin this year joint work to prepare SCO strategy in these areas.

  应当将环境保护及合理、有效利用水资源问题提上本组织框架内的合作议程。相关部门和科研机构可在今年内开始共同制定本组织在该领域的工作战略。
 

 

III  
 

The Heads of states are convinced, that further development and strengthening of SCO - which is not a block organization and is based on principles of equal partnership, mutual respect, trust and openness correspond the main tendencies of international development and will promote broadening the scope of international dialogue.

  六国元首确信,作为建立在平等伙伴、相互尊重、互信和开放原则基础上的非集团组织,本组织的不断发展和壮大符合国际发展的主流,有助于拓宽国际对话的空间。

    
 

SCO is ready to actively participate in constructive formation of new architecture of security, capable to consolidate wide international efforts on counteracting new calls and threats to global and regional stability. To achieve these goals, SCO will cooperate with other states and international structures, first of all with the UNO, to contribute in to security and stability not only in SCO region, but also in the world in general.

  本组织愿积极和建设性地参与建立旨在团结广泛的国际力量,以应对全球和地区范围内的新威胁和新挑战的新的安全架构。为此,本组织将与其他国家和国际组织,首先是与联合国进行协作,为本组织所在地区乃至世界的安全和稳定作出贡献。
 The Heads of states express great concern in connection with new sharp splash of terrorism and extremism. Various countries and regions of the world are becoming terrorist targets. Terrorism is flexibly adapting to the situation, applying modern technical means, and ready to exploit in its interests any unsettled conflicts.
    The global threat of terrorism should be confronted by the global system of counteraction with the United Nations as its central core, which should rely on regional, sub-regional and national structures. Thus it is important to not only respond adequately to terrorist actions, but also to work on prevention.
   

六国元首对恐怖主义和极端主义的新一轮猖獗活动表示极大关切。世界不同的国家和地区正在成为恐怖分子的目标。恐怖主义在灵活地适应形势,使用了现代技术装备,伺机利用各种未解决的冲突达到自己的目的。
    应建立以联合国为核心,依托地区、次地区和国家机构的全球体系,来应对恐怖主义这一全球威胁。在这方面,重要的不仅是对恐怖分子的活动予以适当回击,而且要致力于预防工作。
    

 

SCO member-states will strengthen cooperation in security field, with the purpose of increasing efficiency of struggle against terrorism, separatism and extremism and protecting their common interests. The Heads of states make note of the expediency of carrying out of joint antiterrorist exercises with the participation of law enforcement bodies and special services aimed at strengthening coordination in struggle against these threats.
    The Heads of states believe, that answers to modern complex calls whether it is an international terrorism or regional conflicts and crises can and should be found on bases of multilateralism and cooperativeness without division of states into various categories, and with adherence of norms and principles of international law. Only such an approach will provide international security and stability in conditions of globalization. SCO firmly intends to be guided by these principles in its activity and expresses readiness to actively cooperate with all states and multilateral associations on this conceptual basis.

  本组织成员国将加强安全合作,更有效地打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,维护成员国的共同利益。六国元首认为,有必要举行成员国执法安全部门联合反恐演习,以提高打击这些威胁的协作能力。
    六国元首认为,面对国际恐怖主义、地区冲突与危机等复杂挑战,能够并且应该在多边主义、各国相互协作、遵循国际法准则的基础上予以应对。只有这样才能在全球化条件下保障世界安全和稳定。本组织愿在自己的行动中坚决奉行这些原则,并准备以此为基础积极与所有国家和多边组织进行积极合作。
    
 

Being interested in revival of peaceful, united and prospering Afghanistan, living in harmony with its neighbors and other countries of the world, SCO welcomes formation of the wide-representative government in the country.
    SCO member states, recognizing the UNO central coordinating role in implementing international programs in this country, will make efforts to promote international cooperation in struggle against terrorism, extremism and narcobusiness with the purpose to establish security, peace and tranquility, as well as create necessary conditions for peaceful reconstruction of Afghanistan.

  本组织十分关注重建和平、统一和繁荣、与邻国和世界其他国家和睦相处的阿富汗,欢迎在阿富汗组建具有广泛代表性的政府。
    本组织成员国承认联合国在实施对阿富汗国际计划方面的中心协调作用,努力促进打击恐怖主义、极端主义和毒品交易的国际合作,以在阿富汗建立安全、和平、安宁,为阿富汗和平重建创造必要的条件。
 

 

IV  
 

The Heads of states point out, that constructive cooperation of all regional associations in Asian-Pacific region have determining importance for maintaining peace, stability and prosperity, which is, undoubtedly, in the interests of all countries located in the region.
    The Heads of states address international organizations and forums functioning in the Asian-Pacific region with a proposal to start gradual creation of partnership network of multilateral associations by concluding among them corresponding agreements, including granting to each other on a mutual basis the observer status.

  中国元首指出,亚太地区所有区域机制的建设性合作有利于本地区的和平、稳定和共同繁荣,符合亚太地区各国的共同愿望。
    六国元首倡议,亚太地区的国际组织和论坛,通过相互签署协议,包括在对等原则基础上相互给予观察员地位,逐步建立起多边组织的伙伴网络。


 

The Heads of states believe that realization of this initiative would promote formation in Asian-Pacific region of cooperative system of common regional security and cooperation, acting within the framework of the UN Charter and international law, equally considering interests of all participants.

  六国元首认为,实施这一倡议,有助于亚太地区形成以《联合国宪章》和国际法为基础、兼顾所有参与方利益的安全和合作体系。
    
     
 July 17, 2004, Tashkent city
 Unofficial translation
  二OO四年六月十七日于塔什干

Quelle:

http://www.sectsco.org/news_detail.asp?id=118&LanguageID=1

http://www.sectsco.org/news_detail.asp?id=119&LanguageID=2